Alegoria da aventura de viver
Resumo
Meu diálogo apaixonado com a literatura brasileira começou com um pe queno livro encontrado por casualidade numa biblioteca de minha cida de, não muito aberta a experiências intelectuais transoceânicas, num frio dezembro siciliano de 1988. O livro era Miguilim, numa esplêndida tradução de Eduardo Bizzarri, o tradutor "oficial" da obra rosiana na Itália, com prefácio do reconhecido e sensível autor Antonio Tabucchi. Desde aquele ano, uma frase de Tabucchi me suscitou atenção, inquietude, fascinação: "Miguilim está agora em seu cavalo, está partindo, e olha ao entorno. Agora vê o real em seus mais minu ciosos contornos. Submerso, de improviso, no Agora, o Miguilim afastado do oco do tempo, olha. Mas o que é aquele olhar e o que significa?" Curioso, iniciei a leitura das obras que achava nas livrarias, pergun tando, com olhos inquisidores -como os do pequeno Miguilim -se conheciam e se tinham um autor brasileiro com nome de atriz do neorealismo italiano... Entrei, assim, no Sertão. Uma frase de Grande sertão: veredas funcionou como introdução à viagem pelo sertão e pelo universo de Guimarães Rosa: "Vivendo se aprende; mas o que se aprende, mais, é só a fazer outras maiores perguntas" (ROSA, 1958, p. 389-390).
Downloads
Referências
ROSA, João Guimarães. Grande sertão: veredas. 2. ed. Rio de Ja neiro: José Olympio, 1958.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
O envio de qualquer colaboração implica, automaticamente, a cessão integral dos direitos autorais à PUC Minas. Solicita-se aos autores assegurarem:
- a inexistência de conflito de interesses (relações entre autores, empresas/instituições ou indivíduos com interesse no tema abordado pelo artigo), e
- órgãos ou instituições financiadoras da pesquisa que deu origem ao artigo.
- todos os trabalhos submetidos estarão automaticamente inscritos sob uma licença creative commons do tipo "by-nc-nd/4.0".