Henriqueta Lisboa: a poesia transcodificada

  • Ângela Vaz Leão PUC Minas
Palavras-chave: Henriqueta Lisboa, Montanha viva – Caraça, Sarnelius e Laurentius, Tradução de poesia, Tradução para ao latim.

Resumo

Este trabalho tem por objeto a obra poética de Henriqueta Lisboa já traduzida para outras línguas. Após algumas considerações sobre a dificuldade da tradução de poemas, principalmente quando se trata de traduzir de uma língua moderna para o latim, o trabalho analisa a excelente tradução latina de Montanha viva – Caraça, feita por Sarnelius et Laurentius (Pedro Sarneel e José Lourenço de Oliveira). Por sua qualidade, essa tradução está à altura do original.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

CONRADT, Vera. Poèmes choisis. Belo Horizonte: [s.n.], 1974.

CRESPO, Angel. Poemas de Henriqueta Lisboa. Revista de Cultura Brasileña, Madrid, n. 28, março, 1969.

LISBOA, Henriqueta. Montanha viva. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1959.

LISBOA, Henriqueta. Flor da morte. Belo Horizonte: João Calazans, 1951.

LISBOA, Henriqueta. A face lívida. Belo Horizonte: João Calazans, 1951.

LOBO FILHO, Blanca. The poetry of Emily Dickinson and Henriqueta Lisboa. Norwood Editions: [s.n.], 1978.

OLIVEIRA, José Lourenço de. Xavier e o Caraça. Belo Horizonte: O Lutador. 85p.

PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.

SARNELIUS et LAURENTIS. Mons vivus. Ed. bilíngüe organizada pelo Pe. Lauro Palú, C. M. Belo Horizonte: São Vicente, 1977.

Publicado
20-03-2003
Como Citar
LEÃO, ÂNGELA V. Henriqueta Lisboa: a poesia transcodificada. Scripta, v. 6, n. 12, p. 13-26, 20 mar. 2003.
Seção
Dossiê Escritores Brasileiros Centenários