Henriqueta Lisboa: a poesia transcodificada
Resumo
Este trabalho tem por objeto a obra poética de Henriqueta Lisboa já traduzida para outras línguas. Após algumas considerações sobre a dificuldade da tradução de poemas, principalmente quando se trata de traduzir de uma língua moderna para o latim, o trabalho analisa a excelente tradução latina de Montanha viva – Caraça, feita por Sarnelius et Laurentius (Pedro Sarneel e José Lourenço de Oliveira). Por sua qualidade, essa tradução está à altura do original.
Downloads
Referências
CONRADT, Vera. Poèmes choisis. Belo Horizonte: [s.n.], 1974.
CRESPO, Angel. Poemas de Henriqueta Lisboa. Revista de Cultura Brasileña, Madrid, n. 28, março, 1969.
LISBOA, Henriqueta. Montanha viva. Belo Horizonte: Imprensa Oficial, 1959.
LISBOA, Henriqueta. Flor da morte. Belo Horizonte: João Calazans, 1951.
LISBOA, Henriqueta. A face lívida. Belo Horizonte: João Calazans, 1951.
LOBO FILHO, Blanca. The poetry of Emily Dickinson and Henriqueta Lisboa. Norwood Editions: [s.n.], 1978.
OLIVEIRA, José Lourenço de. Xavier e o Caraça. Belo Horizonte: O Lutador. 85p.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.
SARNELIUS et LAURENTIS. Mons vivus. Ed. bilíngüe organizada pelo Pe. Lauro Palú, C. M. Belo Horizonte: São Vicente, 1977.
O envio de qualquer colaboração implica, automaticamente, a cessão integral dos direitos autorais à PUC Minas. Solicita-se aos autores assegurarem:
- a inexistência de conflito de interesses (relações entre autores, empresas/instituições ou indivíduos com interesse no tema abordado pelo artigo), e
- órgãos ou instituições financiadoras da pesquisa que deu origem ao artigo.
- todos os trabalhos submetidos estarão automaticamente inscritos sob uma licença creative commons do tipo "by-nc-nd/4.0".