A tradução do humor nas legendas de The Office
Resumo
Este artigo pretende analisar como é feita a tradução do humor por meio das legendas em português da série The Office e como a revisão pode ajudar para que a legenda capte o máximo possível do contexto de cada cena. Foram feitas análises sobre caracterizações de tradução, humor e revisão, apenas para esboçar o assunto rapidamente e introduzir como o humor é abordado em The Office e mais especificamente, como ele é abordado através das legendas dos DVDs brasileiros da série. Por fim, foi feita uma análise de cenas específicas, observando se as legendas conseguem ou não transmitir sua mensagem para o telespectador em um curto espaço de tempo e sugestões de maneiras que possam melhorar, para mostrar como a revisão pode ajudar nesse aspecto específico, de modo a manter a fidelidade de significado entre a tradução e o diálogo original.
Downloads
Referências
BAKER, Mona. In other words: A coursebook on translation. 2nd edition. New York: Routledge, 2011. Edição do Kindle.
CARVALHO, Carolina Alfaro de; FROTA, Maria Paula. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. 160 f. 2005. Tese de Doutorado. Dissertação (Mestrado em Letras) – Departamento de Letras da Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. Disponível em: <http://www.scribatraducoes.com.br/files/CarolinaAlfaroCarvalho_2005_TraducaoParaLegendas_Dissertacao.pdf>. Acesso em: 04 fev. 2017.
CERETTA, Fernanda Manzo. Novas modalidades de sitcom e o fenômeno confessional. Sessões do Imaginário, v. 19, n. 31, p. 51-58, 2014. Disponível em: <http://congreso.pucp.edu.pe/alaic2014/wp-content/uploads/2014/10/GI3-Fernanda-Ceretta.pdf>. Acesso em: 05 jan. 2017.
CHIARO, Delia. Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation, v. 6, p. 198-208, 2006. Disponível em: <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.582.140&rep=rep1&type=pdf>. Acesso em: 21 dez. 2016.
CHIARO, Delia. The language of jokes: Analysing verbal play. New York: Routledge, 1992. Edição do Kindle.
CHILE, Daniela M. Ioppi. The Sitcom Revisited: The Translation of Humor in a Polysemiotic Text. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 4, p. 167-204, 1999. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5531/4990+http:/griffon:nnnnnnn@>. Acesso em: 05 jan. 2017.
COLLINS, Ben. Is The Office the Definitive TV Show of the ‘00s?. Huffington Post. 16/5/2013. Disponível em: <http://www.huffingtonpost.com/hulucom/the-office-finale_b_3285484.html>. Acesso em: 07 jan. 2017.
DANIELS, Greg. Fresh Air: Writing The Office with Greg Daniels and Mindy Kaling. In: GROSS, Terry. 2/11/2006. Disponível em: <http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=6422523>. Acesso em: 05 jan. 2017.
MUNIZ JR., José de Souza. A intervenção textual como atividade discursiva: considerações sobre o laço social da linguagem no trabalho de edição, preparação e revisão de textos. In: XXXII Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação, 2009, Curitiba. Anais... Curitiba: Intercom – Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação, 2009. Disponível em: <http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2009/resumos/R4-1079-1.pdf>. Acesso em: 04 fev. 2017.
PONIEWOZIK, James. Six Ways The Office Mattered. TIME, Tuned In. 16/5/2013. Disponível em: <http://entertainment.time.com/2013/05/16/six-ways-the-office-mattered/>. Acesso em: 05 jan. 2017.
POSSENTI, Sírio. Humor, língua e discurso. 1. ed. 2ª reimpressão. São Paulo: Contexto, 2014. Edição do Kindle.
SANTOS, Clarissa Soares dos. A revisão como atividade interventora no processo tradutório. 2007. Tese de Doutorado. PUC-Rio. Disponível em: <http://www.lambda.maxwell.ele.puc-rio.br/10739/10739_1.PDF>. Acesso em: 04 fev. 2017.
SCHUR, Michael In: HEISLER, Steve. Interview: Michael Schur. AVClub. 24/3/2011. Disponível em: <http://www.avclub.com/article/michael-schur-53574>. Acesso em: 07 jan. 2017.
VANDAELE, Jeroen. Each time we laugh: Translated humour in screen comedy. In: Translation and the (re) location of meaning. Selected papers of the CETRA research seminars in translation studies. p. 237-272. 1999. Disponível em: <http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/vandaele-1999.pdf>. Acesso em: 15 dez. 2016.
VANDAELE, Jeroen. Humor in translation. Handbook of translation studies, v. 1, p. 147-152, 2010. Disponível em: <http://folk.uio.no/jeroenv/Vandaele%20Humor%20in%20Translation_proofs.pdf>. Acesso em: 15 dez. 2016.
ZABALBEASCOA, Patrick. Translating jokes for dubbed television situation comedies. The translator, v. 2, n. 2, p. 235-257, 1996. Disponível em: <https://www.academia.edu/3331256/Translating_Jokes_for_Dubbed_Television_Comedy>. Acesso em: 15 dez. 2016.
ZABALBEASCOA, Patrick. Humor and translation—an interdiscipline. p.185-207, 2005. Disponível em: <http://m.repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/22492/zabalbeascoa_humor_2005.pdf?sequence=1>. Acesso em: 21 dez. 2016.
THE OFFICE. Direção: Charlie Grandy, Steve Hely, Steve Burgess, Randall Einhorn, Matt Sohn, Sarah Levy, Peter Smokler. Produção e Roteiro: Greg Daniels, Ricky Gervais, Stephen Merchant, Howard Klein, Ben Silverman, Paul Lieberstein, Jennifer Celotta, B. J. Novak, Mindy Kaling, Brent Forrester e Dan Sterling. Intérpretes: Steve Carell, Rainn Wilson, John Krasinski, Jenna Fischer, B. J. Novak, Ed Helms, Melora Hardin, David Denman, Leslie David Baker, Brian Baumgartner, Kate Flannery, Angela Kinsey, Oscar Nuñez, Phyllis Smith, Mindy Kaling, Paul Lieberstein, Creed Bratton, Amy Ryan, Craig Robinson, Ellie Kemper e Zach Woods. Universal Studios 2005-2013. Produzido e distribuído por AMZ Mídia Industrial S.A. The Office - A coleção completa. 34 discos. Duração aproximada: 4493 min. 2005-2013. son. 5.1 DD, color., Widescreen Anamórfico.
The author detains permission for reproduction of unpublished material or with reserved copyright and assumes the responsibility to answer for the reproduction rights.